Susy Soares - Traduções
Susy Soares - Traduções
Trabalho na área da tradução desde 2004.
Tradução de documentos de entidades públicas e privadas, das línguas Inglesa/Francesa para o Português e vice-versa.
Explicações online ou presencial (neste caso em Coimbra), das línguas Inglesa e Francesa.
Resido em Coimbra e estou aqui para terminar a minha Licenciatura em Línguas Aplicadas através da Universidade Aberta, e juntando o útil ao agradável, estou ao vosso dispor para a tradução de documentos e outros, nas línguas supra mencionadas, para qualquer ponto do país.
Estou inscrita na Lexis com o ID nº C76933( Comunidade Internacional de Profissionais em Serviços Linguísticos) e colaboro neste momento com:
Fuel TV EMEA, S.A. em traduções de legendagem Português/Francês;
ACM - Alto Comissariado para as Migrações, na linha de apoio a migrantes.
Não hesitem em me contactar!!!
Tradução de documentos de entidades públicas e privadas, das línguas Inglesa/Francesa para o Português e vice-versa.
Explicações online ou presencial (neste caso em Coimbra), das línguas Inglesa e Francesa.
Resido em Coimbra e estou aqui para terminar a minha Licenciatura em Línguas Aplicadas através da Universidade Aberta, e juntando o útil ao agradável, estou ao vosso dispor para a tradução de documentos e outros, nas línguas supra mencionadas, para qualquer ponto do país.
Estou inscrita na Lexis com o ID nº C76933( Comunidade Internacional de Profissionais em Serviços Linguísticos) e colaboro neste momento com:
Fuel TV EMEA, S.A. em traduções de legendagem Português/Francês;
ACM - Alto Comissariado para as Migrações, na linha de apoio a migrantes.
Não hesitem em me contactar!!!
Portefólio
Perguntas e respostas
Em que informações deve um ou uma cliente pensar acerca do projecto que quer realizar antes de falar com profissionais?
O cliente deve ponderar que se trata de um trabalho delicado e minucioso. Ou seja, não apresentar um trabalho de 30 páginas a ser entregue já no dia seguinte.
No meu caso, faço sempre 6 páginas/dia, e mais 1 dia para revisar o trabalho final. Acabamos sempre por encontrar algum erro.
No meu caso, faço sempre 6 páginas/dia, e mais 1 dia para revisar o trabalho final. Acabamos sempre por encontrar algum erro.
Que formação e experiência tem relacionadas com a sua actividade?
Somente experiência de mais de uma década na área.
Entretanto, para ter um diploma como tradutora, sou estudante em Línguas Aplicadas pela Universidade Aberta.
Entretanto, para ter um diploma como tradutora, sou estudante em Línguas Aplicadas pela Universidade Aberta.
Que conselhos daria a alguém que quer contratar profissionais do seu sector? Há algo fundamental a ter em conta?
Conversar muito bem com o profissional. Ver se as condições propostas por ambas as partes são satisfatórias ou não, para que a execução do trabalho seja implementada da melhor maneira possível.