Jani Dunne

DocumentosAveiro
5.0
(1)
Perfil Básico
1trabalhos ganhos

Jani Dunne

Sou tradutora EN / FR / DE > PT
com Mestrado UCL - Londres.
MSc Scientific, Medical and Technical Translation with Translation Technology
(Mestrado em Tradução Científica, Médica e Técnica com Tecnologias da Tradução)

Especializada em:
- negócios (especialmente Marketing),
- design gráfico ou de mobiliário
- calçado
- mecânica
- legendagem

Tenho experiência de trabalho em Marketing e como recepcionista em várias indústrias. Também crio conteúdo (p. exº textos para websites, brochuras, inclusive termos técnicos, etc.).

Valores para tradução ou revisão textual: o,o8 - o,10 libras esterlinas (£) por palavra
Aceito ofertas consoante os trabalhos e nível técnico.
Informação validada
emailEndereço de e-mail
phone_iphoneTelefone

avaliações

5
1 avaliação
5
1
4
0
3
0
2
0
1
0
Olga Cardoso
Traduções
verified
29 Mar 2015
Bom

Portefólio

Perguntas e respostas

Em que informações deve um ou uma cliente pensar acerca do projecto que quer realizar antes de falar com profissionais?
O documento.
No caso da tradução, o tamanho e nível técnico do texto será um factor determinante no preço e prazo de entrega.

O prazo.
Convém fazer o pedido o mais atempadamente possível de forma a evitar imprevistos, por exemplo, comunicação antes do início do trabalho para definir pormenores tais como o formato do ficheiro. Se este precisar de ser convertido para traduzir, já pode demorar mais algum tempo a arrancar. Basta estar prevenido.

O público.
Quem vai ler o documento? Consoante a resposta, há níveis correspondentes de exigência e terminologia:
- texto pessoal (uma carta entre amigos ou para um advogado)
- conteúdo de um website (muitas vezes tem de ser adaptado para a cultura-alvo ou cultura de chegada, neste caso, a dos Portugueses)
- documento académico a apresentar a leitores de áreas científicas
Que formação e experiência tem relacionadas com a sua actividade?
Mestrado da University College London (UCL):
MSc in Scientific, Medical and Technical Translation with Translation Technology

Mestrado em Tradução Científica, Médica e Técnica com Tecnologias da Tradução.

Este incluiu as cadeiras de Legendagem, Legendagem para Surdos e Audio-Descrição, Extracção de Termos e Tradução Automática, entre outros.
Que conselhos daria a alguém que quer contratar profissionais do seu sector? Há algo fundamental a ter em conta?
Fazer um levantamento de vários profissionais, o que cobram, a sua qualificação e experiência, os seus objectivos (se pretende cumprir a tarefa o mais rápido possível ou com o máximo de qualidade) e não ter medo de perguntar e negociar. Depois, julgar também pela química e não só os números.
Ver mais