Receba até 5 propostas de profissionais como Kat Traduções e Serviços em poucas horas.

Sobre Kat Traduções e Serviços

Traduções e revisões de inglês e francês para português.

Revisões de trabalhos em português.

Serviço de processamento de texto.

Digitalizações.

Explicações de Inglês até ao 12.º ano.

Aulas de conversação de Inglês.

Iniciação ao Francês.

Dados de Identificação

Validados

Linkedin

Verificado

Email

Activo

Perguntas e Respostas

Descreva um projecto recente que tenha gostado de realizar. Quanto tempo durou a sua execução?

Efetuei há poucas semanas a tradução de dois ficheiros de Inglês para Francês.

Eram documentos técnicos que foram apresentados na Feira de Paris que se realizou pouco depois.

Foi um desafio traduzir de Inglês para outra língua sem ser Português, e felizmente foi um trabalho bem conseguido.

Habitualmente trabalho com os pares de línguas ENG-PT ou FR-PT, também faço retroversão, mas gostei de trabalhar neste projeto.

Tem um modelo de pricing standard para os seus serviços? Se sim, descreva em seguida os seus detalhes.

O preço standard para serviços de tradução é de 0,05/palavra de origem e de 0,04 para revisão.

Faço desconto para trabalhos muito extensos.

Não cobro IVA.

Como é que começou a trabalhar nesta área profissional?

Comecei a trabalhar como tradutora em 1991 quando terminei o curso de Tradução.

Fiz um estágio como tradutora numa empresa de tradução e a partir daí nunca deixei esta área profissional.

Apesar de ter dedicado alguns anos ao ensino, a tradução continuou sempre.

Que conselho daria a um cliente que esteja à procura de contratar um profissional na sua área de trabalho?

Coloque sempre a qualidade em primeiro lugar.

O barato sai caro.

Que curso(s) e/ou formação possui relacionados com o seu trabalho?

Curso Superior de Tradução - Inglês e Francês- Universidade Europeia.

First Certificate in English - Universidade de Cambridge.

Formação em Trados 2009.

Atualmente trabalho com o Trados 2017.

Qual é o seu processo típico para trabalhar com um novo cliente?

Primeiro há o contacto entre as duas partes até à adjudicação do trabalho ao tradutor.

Depois realizo o trabalho.

Na data de entrega emito o recibo e o cliente efetua a transferência bancária para pagamento do serviço de tradução.

Mantenho sempre o contacto com o cliente até finalizar o trabalho tendo em vista o interesse do cliente.

Que questões deve um cliente pensar antes de falar com um Profissional sobre o seu projecto?

Deve verificar, além do valor a pagar, a data em que necessita do trabalho realizado, e as especificações que tem para o projeto.

Nunca esquecer de mencionar qualquer especificação que tenha para o projeto.

Com que tipos de clientes é que já trabalhou anteriormente?

Tenho trabalhado com empresas de tradução, clientes particulares, estudantes universitários, e algumas entidades que me pediram para realizar traduções.

Traduzi dois livros para Editoras que foram publicados e a primeira parte de um livro de autor.

A processar...

Tem a certeza de que quer desistir de publicar este pedido? Já respondeu a das questões.