Receba até 5 propostas de profissionais como ANA SILVA DIAS em poucas horas.

Sobre ANA SILVA DIAS

Tradutora profissional na área jurídica do inglês para o português.

Presta serviços de interpretação português-inglês-português em notários, reuniões e tribunais.

Todos os documentos, referências, conversas, etc. são submetidos ao mais estrito sigilo. Experiência na tradução de contrários vários, procurações, certidões, testamentos, decisões judiciais, e outra documentação.

Cada projecto é tratado de forma personalizada de modo a ir ao encontro das necessidades específicas do cliente.

Website

Verificado

Perguntas e Respostas

Descreva um projecto recente que tenha gostado de realizar. Quanto tempo durou a sua execução?

Não posso divulgar os meus projectos, já que estão sujeitos à mais rigorosa confidencialidade.

Tem um modelo de pricing standard para os seus serviços? Se sim, descreva em seguida os seus detalhes.

Por norma, os trabalhos de tradução são orçamentados por palavra do texto a traduzir - são aplicáveis taxas de urgência, assim como taxas de formatação complexa (documentos em PDF não editáveis, documentos manuscritos, documentos com tabelas e gráficos). O preço mínimo da tradução é EUR 40.

Os trabalhos de revisão são orçamentados à hora - EUR 40 por hora. Contudo, cada orçamento é personalizado, pois há outros factores a ter em conta, como a complexidade do texto a traduzir ou o estado do texto a rever.

Os trabalhos de interpretação são orçamentados por acto, pelo que são orçamentados caso a caso.

Que conselho daria a um cliente que esteja à procura de contratar um profissional na sua área de trabalho?

Para um trabalho de tradução ou interpretação, o cliente tem de estar ciente de 3 coisas:

1) o preço, apesar de ter como base o número de palavras, pode variar devido a outros factores, como a urgência, a qualidade do documento (se tem boa legibilidade, por exemplo), o nível de complexidade; na orçamentação do seu projecto que terá de ser traduzido, o cliente não deverá pressupor que pagará X ou Y por palavra, sem antes consultar o tradutor.

2) o prazo pretendido pelo cliente pode não ser realista; não fazem 10 mil palavras de um dia para o outro nem em 2 dias; ao fazer o cronograma do seu projecto, o cliente tem de contar com o prazo da tradução, não deixando esta para o último momento.

3) o prazo de pagamento que não seja contra entrega - mas nunca superior a 30 dias - tem de ser acordado previamente; nenhum trabalho será iniciado sem o cliente acordar com os termos e condições.

Que curso(s) e/ou formação possui relacionados com o seu trabalho?

Licenciatura em Direito;

Prática da advocacia durante 6 anos;

Pós-Graduação em tradução de especialidade nas áreas jurídica, económica, energia e ambiente.

Qual é o seu processo típico para trabalhar com um novo cliente?

A relação com o cliente é sempre uma relação cordial e de acordo com as suas necessidades. O sigilo das conversas, documentação e outros elementos é garantido.

Que questões deve um cliente pensar antes de falar com um Profissional sobre o seu projecto?

O cliente terá de ter sempre em vista o prazo de entrega e o preço, no caso da tradução.

No caso da interpretação, a mesma não poderá ser marcada de um dia para o outro. É necessário ter também em conta o tipo de acto. Em todos os casos, é sempre solicitada documentação de apoio, relacionada com o acto / diligência / reunião em que o serviço vai ser prestado, para que o nível de preparação para o mesmo seja o mais elevado possível. Todos estes elementos são tratados com a maior confidencialidade e sigilo.

Com que tipos de clientes é que já trabalhou anteriormente?

Advogados; agências de tradução

A processar...

Tem a certeza de que quer desistir de publicar este pedido? Já respondeu a das questões.