André Ribeiro

DocumentosSintra
Perfil Básico
3anos de experiência
1colaboradores/as

André Ribeiro

Tradutor / Revisor Linguístico (PT-EN):

- Tradução e retroversão de textos em linguagem corrente, técnica e literária
- Revisão linguística de textos em linguagem corrente, técnica e literária
- Consultoria linguística na produção de conteúdos (textos técnicos e textos criativos)
- Localização de produtos de software e websites
- Transcrição de ficheiros áudio em formato digital e CD
- Áreas de especialização: Arte e Cultura, Ciências Sociais, Desporto, Economia e Finanças, Informática, Jornalismo, Literatura, Marketing, Multimédia, Turismo
- Áreas literárias: prosa, poesia, ensaios, teatro e cinema (argumentos e guiões)
- Áreas técnicas: trabalhos académicos, artigos científicos, teses, currículos, glossários
Informação validada
emailEndereço de e-mail

Portefólio

Perguntas e respostas

Em que informações deve um ou uma cliente pensar acerca do projecto que quer realizar antes de falar com profissionais?
Para que a qualidade do serviço prestado pelo profissional e a satisfação do cliente sejam plenas, uma comunicação clara e sistemática entre as duas partes é absolutamente fulcral. Logo, num primeiro momento, o cliente deve ter uma noção exacta do serviço que irá solicitar, de modo a que, aquando o primeiro contacto com o profissional, consiga descrever de forma muito esclarecedora o trabalho que pretende ver realizado e dar instruções objectivas - e, idealmente, pormenorizadas - para que a actuação do profissional seja o mais eficaz e eficiente possível.
Que formação e experiência tem relacionadas com a sua actividade?
Formação em Tradução e Escrita Criativa (ULHT)
Especialização em Linguística e Estudos Literários (ULHT)
CAE - Certificado em Inglês Avançado (Universidade de Cambridge)
CCP - Certificado de Competências Pedagógicas (Fator X)
Que conselhos daria a alguém que quer contratar profissionais do seu sector? Há algo fundamental a ter em conta?
Mais do que um conselho, creio ser importante enquadrar e educar o cliente para a realidade e o contexto de um serviço de tradução, pois este é não raras vezes tido como um trabalho de simples execução e/ou pouco exigente. E é essa leitura ou percepção que, não podendo estar mais distante da verdade, leva a que o tradutor e o seu trabalho sejam frequente e injustamente subvalorizados. A tradução é um trabalho profundamente minucioso e que implica um longo processo de investigação, interpretação e criação. O tradutor tem de interpretar cada frase no seu contexto certo, seja ele cultural ou meramente linguístico, conhecer (ou investigar a fundo) terminologias técnicas, fazer revisões constantes à procura de erros e omissões, incluir a conotação e a imagética das mensagens e adaptá-las a um determinado registo escrito, a um determinado público e a uma determinada nova realidade (cultural, espacial, temporal, etc.), e tem de recriar tudo isso mantendo-se sempre fiel ao texto de origem.
Ver mais