Receba até 5 propostas de profissionais como André Ribeiro em poucas horas.

Veja as 4
Fotografias
portfolio 1/4  - Tradução técnica (humanitária) portfolio 2/4  - Tradução literária (prosa poética) portfolio 3/4  - Tradução literária (poesia) portfolio 4/4  - Tradução técnica e localização de website (finanças)

Sobre André Ribeiro

Tradutor / Revisor Linguístico (PT-EN):

- Tradução e retroversão de textos em linguagem corrente, técnica e literária

- Revisão linguística de textos em linguagem corrente, técnica e literária

- Consultoria linguística na produção de conteúdos (textos técnicos e textos criativos)

- Localização de produtos de software e websites

- Transcrição de ficheiros áudio em formato digital e CD

- Áreas de especialização: Arte e Cultura, Ciências Sociais, Desporto, Economia e Finanças, Informática, Jornalismo, Literatura, Marketing, Multimédia, Turismo

- Áreas literárias: prosa, poesia, ensaios, teatro e cinema (argumentos e guiões)

- Áreas técnicas: trabalhos académicos, artigos científicos, teses, currículos, glossários

Linkedin

Verificado

Email

Activo

Perguntas e Respostas

Descreva um projecto recente que tenha gostado de realizar. Quanto tempo durou a sua execução?

A tradução de uma obra de poesia norte-americana, não só por ser um bibliófilo e ter um gosto particular pelo género poético, mas pelo desafio que um trabalho tão intricado e minucioso como este impõe. Entre o primeiro esboço, a primeira versão e as várias revisões que ocasionaram a versão final do trabalho, foram necessárias três semanas, ou cerca de 120 horas, para traduzir as 90 páginas do livro.

Tem um modelo de pricing standard para os seus serviços? Se sim, descreva em seguida os seus detalhes.

A precificação tenta reflectir (e fazer um equilíbrio entre) um estudo atento e actualizado do mercado, a competência e a experiência demonstradas, e a qualidade do serviço prestado.

Como é que começou a trabalhar nesta área profissional?

O decurso natural de uma formação em Tradução e Escrita Criativa, da obtenção do Certificado em Inglês Avançado de Cambridge, e da vocação e interesse (desde sempre manifestados) em Letras, nomeadamente nos campos da Tradução, da Linguística e da Literatura.

Que conselho daria a um cliente que esteja à procura de contratar um profissional na sua área de trabalho?

Mais do que um conselho, creio ser importante enquadrar e educar o cliente para a realidade e o contexto de um serviço de tradução, pois este é não raras vezes tido como um trabalho de simples execução e/ou pouco exigente. E é essa leitura ou percepção que, não podendo estar mais distante da verdade, leva a que o tradutor e o seu trabalho sejam frequente e injustamente subvalorizados. A tradução é um trabalho profundamente minucioso e que implica um longo processo de investigação, interpretação e criação. O tradutor tem de interpretar cada frase no seu contexto certo, seja ele cultural ou meramente linguístico, conhecer (ou investigar a fundo) terminologias técnicas, fazer revisões constantes à procura de erros e omissões, incluir a conotação e a imagética das mensagens e adaptá-las a um determinado registo escrito, a um determinado público e a uma determinada nova realidade (cultural, espacial, temporal, etc.), e tem de recriar tudo isso mantendo-se sempre fiel ao texto de origem.

Que curso(s) e/ou formação possui relacionados com o seu trabalho?

Formação em Tradução e Escrita Criativa (ULHT)

Especialização em Linguística e Estudos Literários (ULHT)

CAE - Certificado em Inglês Avançado (Universidade de Cambridge)

CCP - Certificado de Competências Pedagógicas (Fator X)

Qual é o seu processo típico para trabalhar com um novo cliente?

Considero a franqueza e a acessibilidade na comunicação como o primeiro e mais importante passo a dar no momento de construir uma nova relação profissional. Assim, tento sempre que esse contacto inicial seja o primeiro grande alicerce de uma colaboração pautada pela confiança, o respeito e o profissionalismo entre as partes.

Que questões deve um cliente pensar antes de falar com um Profissional sobre o seu projecto?

Para que a qualidade do serviço prestado pelo profissional e a satisfação do cliente sejam plenas, uma comunicação clara e sistemática entre as duas partes é absolutamente fulcral. Logo, num primeiro momento, o cliente deve ter uma noção exacta do serviço que irá solicitar, de modo a que, aquando o primeiro contacto com o profissional, consiga descrever de forma muito esclarecedora o trabalho que pretende ver realizado e dar instruções objectivas - e, idealmente, pormenorizadas - para que a actuação do profissional seja o mais eficaz e eficiente possível.

Com que tipos de clientes é que já trabalhou anteriormente?

Particulares (estudantes, professores e escritores, sobretudo) e empresas (de marketing, consultoria, meios de comunicação social, editoras, entre outras).

A processar...

Tem a certeza de que quer desistir de publicar este pedido? Já respondeu a das questões.